By a head, it's madness! Alfredo Le Pera Carlos Gardel Gardel.jpg Carlos Gardel - Por Una Cabeza.ogg
English | Spanish |
By a head, it's madness! That horse seemed a sure thing 'Til the final stretch, when It slackened, and lost. As it walked back by I Thought I heard it say: "Pal, you know you wouldn't lose If you just wouldn't play." By a head, it's madness That girl seemed a sure thing! She whose burning kisses Set my heart a-race Always she was lying About true love everlasting Yet I cannot help it: I'd risk it all on her! By a head! It is madness But the lies of her kisses Just begged to be believed And while I was deceived It burned away all sadness! But if she forgets me I've lost! What's to live for? Ah, life is a thousand Empty, broken promises - So why live at all? Why must I keep losing By a head? It's madness! Always swear today I'll stop pushing my luck. Even when I win Soon it's lost - but then To think of her kisses Brings me back to her again! I'm done with these races. No more foolish gambles Never more return To see the bitter end! But then, next week a filly Seems once more to be a sure thing. Gamble and I'll lose: But what else can I do? By a head, it is madness... | Por una cabeza De un noble potrillo Que justo en la raya Afloja al llegar Y que al regresar Parece decir: No olvides, hermano, Vos sabés no hay que jugar... Por una cabeza, Metejón de un día, De aquella coqueta Y risueña mujer Que al jurar sonriendo, El amor que está mintiendo, Quema en una hoguera Todo mi querer. Por una cabeza Todas las locuras, Su boca que besa Borra la tristeza, Calma la amargura. Por una cabeza Si ella me olvida Qué importa perderme, Mil veces la vida Para qué vivir... Cuántos desengaños, Por una cabeza, Yo juré mil veces, No vuelvo a insistir, Pero si un mirar Me hiere al pasar, Su boca de fuego, Otra vez, quiero besar. Basta de carreras, Se acabó la timba, Un final reñido Yo no vuelvo a ver, Pero si algún pingo Llega a ser fija el domingo, Yo me juego entero, Qué le voy a hacer. Por una cabeza... |
Licensing[edit]
The singable translation is ©2008 Adam Cuerden, who simply asks for attribution when it is used. The original work is public domain:
This work is in the in the United States because it was first published outside the United States (and not published in the U.S. within 30 days), and it was first published before 1989 without complying with U.S. copyright formalities (renewal and/or copyright notice) and it was in the public domain in its home country on the URAA date (January 1, 1996 for most countries).
The author died in 1935, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the to foreign works.